Alex | βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
|
ASV | Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
|
BE | See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?
|
Byz | βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
|
Darby | See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
|
ELB05 | Sehet auf Israel nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
|
LSG | Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
|
Pesh | ܚܙܘ ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܒܒܤܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܟܠܝܢ ܕܒܚܐ ܗܘܝܢ ܫܘܬܦܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀
|
Sch | Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
|
Scriv | βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
|
Web | Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
|
Weym | Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
|